欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

来源:www.huiyuku.com 2024-05-27

口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip and murder in one's heart,
或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,由于他们沒有学而优则仕的思想,也不觉得功课差,以后就会伤悲。他们劝告子女常常说的是:
Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising1 future.
Study hard when you are young. It will pay off when you get older.

学如行舟,不进则退

假如直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,或许会感到一头雾水。如此修改一下,表达可以明确一些:

Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back.

Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat.

更直接的说法是:

If you don't make progress, you will fall behind.

1日为师,终身为父

有如此的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day, you will be my teacher all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是老师即便对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.

Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

忠言逆耳,良药苦口

有人译成

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这类说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient2.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:Truth hurts.

近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.也有人译成:

When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时没办法理解真的含意。

不过他们倒有这么说:(这就不是figurative,比喻使用方法,而是直接叙述了)

One takes the behavior of one's company.

One takes on the attributes of one's associates.
Watch the company you keep!

As he who lies with dogs will ride with fleas3, how could your son learn anything good by mixing with those people?

得出的结论是,有一些习惯用语比较形象,但英语中不肯定有与之相对的比喻(如半瓶水之类),当翻译成英语时可能只能让外国人知道其字面上的意义,而不是比喻意义,此时不如直接讲出。假如英语中有与之对应的比喻使用方法就非常幸运了。(如:烈火炼真金,患难见真情,相对的是By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.) 当然,习语也要用有度,在倡导革新的今天,新鲜的语言大概更让人可喜吧!


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。