新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Prosperous Year of the Tiger,而没用Chinese这个形容词。
联合国秘书长潘基文在写给中国人的新年贺词中用的是Lunar New Year(农历新年),也闭口不提Chinese。
对于新年在英语中的翻译问题,台湾作者东吴大学英文系副教授、台湾翻译学掌握前实行长曾泰元先生日前发表文章,题目是就说中性的阴历新年吧,转载如下:
英文里行之有年的 Chinese New Year(中国新年),近年来在美国持续遭到韩裔团体激烈的抗议反弹,以致被迫改名为 Asian Lunar New Year(亚裔阴历新年),但因新的说法拗口,口误的状况时有所闻。
这是个能随便挑起强烈民族情感的问题。我是个语言工作者,在此一角,愿平心静气地从语言的看法来探讨这个问题。
英文里新年的说法容易见到的有三个:Chinese New Year、Lunar New Year、Spring Festival。以英文版的 谷歌 搜寻,三者的用法频率以明显的落差依序递减。英语人士偏好 Chinese New Year 有其历史的渊源与现实是什么原因,但也因为这种说法冠上了中国,引起了某些人士的反感。在强调族群和谐的年代环境下,美国将语言加以调整适应,是种符合情理的容易见到做法。
依据我对英文向中文借词的研究,音译词 最多,一枝独秀。定语修饰词 次之。借译词 第三之,然数目上瞠乎其后。
我的研究发现了一个值得玩味的现象:一物多名是语言的正常状态,然在同一事物的几个不同称呼中,某些带 Chinese 的词语好像比较不遭到英语人士的喜爱。缘由,可能是局限性过强,主客观的适用范围有限。
Chinese New Year 就是一个眼前的例子。尽管现在在英语人士中还是最容易见到的说法,然而在韩国人、越南人的眼里,这中国文化的阴影却挥之不去。相较之下,Lunar New Year阴历新年就中性得多,是个值得认真推广的说法。美国各界迫于重压,为了面面俱到,在 Lunar New Year 前面加了个 Asian亚裔,四个字的新词 Asian Lunar New Year 过于冗长刻意,挑战了普通人所能忍受的极限,其前景有待察看。
至于 Spring Festival新年,因为是直接译自中文,中国文化的联想仍在,加上又是英文里相对弱势的第三类借词,估计其影响力应不至于过大。
盱衡语言全局,最佳选择的 Lunar New Year 尽管存在着不够精准的问题 ,但词语的特质就是这样,都需要在概念里述明以限制其范围,必要时可另列义项 。要短短的词语如数学般精确,几乎是不可能的任务。